当前位置:首页 >> 备考 >> 英语 >> 英语真题

考研英语历年试题解读:以2017年考研英语一Text4为例

2022-08-05

556

2017考研英语一text 4选自2016年6月27日的《基督教科学箴言报》(The Christian Science Monitor)一篇名为贪污受贿和正常接见之间的微妙法律界限(The law’s fine line between graft and access)。作者从法院对前弗吉尼亚州州长罗伯特·麦克唐纳的腐败指控案引入,介绍了它的影响,以及是否贪污腐败的具体界限,难度偏上。笔者现在从语法角度帮助大家感知下这篇文章中的难度。

( ① In a rare unanimous ruling, the US Supreme Court has overturned the corruption conviction of a former Virginia governor, Robert McDonnell. ) ② But it did so while holding its nose at the ethics of his conduct, which included accepting gifts such as a Rolex watch and a Ferrari automobile from a company seeking access to government.

词汇精解

ethics 道德准则;伦理准则

conduct 行为

access入口;接近的方法; 接近

Rolex 劳力士手表(瑞士手表品牌)

Ferrari法拉利(世界上最闻名的赛车和运动跑车的生产厂家,总部在意大利的摩纳哥)

补充:关于Rolex watch and a Ferrari automobile的意思考生可能不太清楚,翻译不出来,但是从形式上可以看出这两个单词首字母大写了,是专有名词。并且两个词语后面有watch和automobile进行限定,能大概推测出是手表和车的品牌即可。因为阅读不像翻译,需要梳理句式,在理解的基础上呈现出符合汉语表达习惯的译文。阅读中的句子理解即可,只要能达到解题的目的,个别单词,个别部分大致理解,不能一对一的翻译出来也可以。

常用搭配

hold its nose at 对…嗤之以鼻

长难句解析

主干: but it did so这个主干很短,字面上的翻译不难,可是很抽象。但是它这样做了,它怎么样做了?要想知道这个主干的具体含义需要借助下上一句的语意进行理解,即在一项罕见的一致裁决中,美国最高法院推翻了前弗吉尼亚州州长罗伯特·麦克唐纳的腐败指控。(In a rare unanimous ruling, the US Supreme Court has overturned the corruption conviction of a former Virginia governor, Robert McDonnell.)it指的是the US Supreme Court,所以结合上下文,这个主干表达的意思是最高法院还是推翻了前弗吉尼亚州州长罗伯特·麦克唐纳的腐败指控。

修饰成分: 修饰部分主要是两个模块,一个是while引导的状语部分,一个是which引导的定语从句。笔者将逐一解读。while位于句子的前面,通常翻译为尽管,这里是尽管如何如何,最高法院还是做了这一决定。其难点在于这个部分里有一个固定的短语hold its nose at,同学们可能在理解上有一些障碍。直白的翻译就是尽管把鼻子朝向对他(前面提到的前弗吉尼亚州州长罗伯特·麦克唐纳,后面以罗伯特指代)的道德行为。其实通过一些常识,譬如说鼻子不是鼻子,或者鼻孔看人,有眼无珠等都是不太好的表述。这个部分如果能推测出尽管最罗伯特的行为道德不太赞同,但还是取消了对他的指控就可以了。不必说纠结于hold its nose at真正的具体含义。当然对于基础好的同学来说,这个部分他积累过,知道这个短语的具体含义,那么这个模块的难度就很低了,即尽管对他的行为道德嗤之以鼻。第二个模块虽然是定语从句可以顺着理解。并且为了减少句子太长所造成的压力,可以先省略such as 部分的表述,因为它只是举例子说明而已。去掉之后就变成了which included accepting gifts from a company seeking access to government 这么短。accept...from 从...接受..., 即从一个公司那接受了一些礼物。seeking access to government在这个地方是定语,修饰company,c此处需要调整语序。调整完语序就是一家寻求接近政府的公司。当从句的框架梳理清楚后,可以把such as那个部分的表述加上,一起理解。整体第二个模块的翻译就是包括从一家寻求接近政府的公司那接受了一些礼物,譬如说劳力士手表和法拉利汽车。

整句译文:尽管对他的行为道德嗤之以鼻,最高法院还是推翻了前弗吉尼亚州州长罗伯特·麦克唐纳的腐败指控,包括他从一家寻求接近政府的公司那接受了一些礼物,譬如说劳力士手表和法拉利汽车这些指控。

通过对2017年第四篇文章的解读,同学们可以发现,部分的句子本身不仅会涉及到一些复杂的知识点,譬如说定语从句,状语从句,固定搭配等等,而且有时句子相对抽象难以理解时,可以借助上一句的语意进行理解。这个地方对应的知识点是代词指代还原,即找到it指代的部分就需要看上一句。


注:大家也可以关注订阅号【研圣教育】,点击考研必备,可以免费获取政治英语公共课资源哦~

订阅号.jpg


免责声明:本平台部分帖子来源于网络整理,不对事件的真实性负责,具体考研相关内容请以各院校的官网通知为准。 如果本站文章侵犯到您的权利,请联系我们进行删帖处理。

研圣考研热门课

友情链接: